学术新闻

首页 > 学术新闻 >

迎校庆“名家讲坛”开讲——李英男教授主讲“汉译俄翻译技巧”

2020-09-16 点击数:[]

为庆祝四川外国语大学建校70周年,科研处与各院系联合主办的名家讲坛于2020年9月11日拉开帷幕。北京外国语大学博士生导师、著名翻译家、中俄文化交流十大杰出人物、俄罗斯联邦普希金国家奖章获得者李英男教授应邀为我校师生做了“汉译俄翻译技巧——案例分析”讲座,本次讲座由俄语系主任徐曼琳教授主持,我校专业教师及研究生共50余人参加。

李英男教授出生在莫斯科,汉语和俄语皆为其母语。曾担任北京外国语大学俄语学院院长,俄语中心主任,中俄友好、和平与发展委员会委员,2002年至今担任中俄友好协会理事、常务理事、顾问等职。此外,还担任俄罗斯东欧中亚研究会常务理事、中俄关系研究会名誉理事等学术兼职。李英男教授长期从事俄语教学、俄罗斯社会文化研究和汉俄翻译,发表大量译作,多年来为重要会议担任同声传译,并在北京外国语大学为中外学员讲授独具特色的口译和同声传译课程。汉俄重要译著有: 李敏著《我的父亲毛泽东》,李岚清著《为13亿人的教育》、《突围》、陈锦华著《国事记述》、《陈毅诗选》、《中国现代诗选60首》、吉狄马加诗集、《牡丹亭》全本、元曲等。近几年承担了《习近平谈治国理政》、《之江新语》的翻译审定, 中国外文局《中国关键词》对外系列书籍的翻译和审定,2017、2019、2020年政府工作报告俄文稿审定等工作。

讲座首先从“俄语翻译当前面临的问题、如何提高翻译水平”等问题展开。李英男教授指出:当前提升俄语翻译水平主要面临两大挑战,一是译员翻译能力的提升,俄语学习者自身需要多实践,培养良好的俄语语言思维,比如经常查阅原文词典,以此提高翻译水平;二是随着科技的进步,“人工智能、大数据”及计算机翻译技术的崛起对人工翻译带来不小的挑战,但这样的压力更促使译员不断学习,翻译水平不断提升。同时,李教授也指出,要达到严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准,应从以下几个方面着手:一、翻译者在从事翻译工作时,不能完全按照字面信息进行翻译,要深入理解词汇所代表的深层含义,同时要考虑到汉语与俄语之间的差异。二、同一词语在不同语境下译法不同,翻译者需要灵活应对。三、翻译者要熟练掌握俄、汉两种语言的特点,注意两种语言在文化差异、评价色彩、表达习惯等方面的区别。讲座过程中,李英男教授为俄语系师生们分享了大量案例,使大家深受启发。

在交流环节,针对我校师生提出的关于俄语学习、俄语翻译中的疑惑与问题,李教授逐一进行了耐心解答。

图/文:科研处