| | | | | |

思政教育进课堂:小议政治文献翻译——以《习近平谈治国理政》为例

 2020-05-29  来源:

【字体: 】  【打印此文

思政教育“进课堂”师资团队系列培训之“《习近平谈治国理政》法译解析”于5月25日顺利开讲。本次主讲嘉宾为外文出版社首席法文专家宫结实教授。宫教授于2009年被评为“中国外文局建局70周年杰出贡献奖”,编撰多部双语工具书,审定多部法文图书,如《习近平谈治国理政》(第一卷、第二卷、第三卷)、习近平《摆脱贫困》、《之江新语》等。本次讲座由法意语系杨少琳教授主持,来自法意语系、东方语学院、翻译学院、国际关系学院、英语学院、商务英语学院、马克思主义学院等院系教师及部分学生参加了讲座。

为了本次讲座更具有针对性、指导性和实用性,宫结实教授提前了解了老师们在教学中遇到的困惑和问题,着重解析了政治文献的用语规范、结构逻辑、说理性等问题,强调翻译要遵从忠实性原则,保证原文意思的完整和准确。紧接着从政治文献的原文理解、中国特色词汇、隐喻、用典和引语、数字、重复和替代、文化差异等角度从发,结合实际案例来分析讲解了政治文献的法文翻译的重难点及注意事项。随后,宫教授提出了译者定位,认为译者应该隐身,守位不错位,到位不缺位,补位不越位。最后,宫教授分享了《习近平谈治国理政》书名的翻译过程,分从“姓名拼音”、“谈”、“治国理政”三个部分进行了解析。

讲座结束后,宫教授与老师们进行了在线互动,热心地解答了老师们的疑惑,给老师们带来了诸多感悟和启发。

法意语系刘帅锋老师分享说“宫老师的讲座大处立意,举例丰富,对于课堂教学很有指导意义。讲座通过主旨讲解和主题多样的翻译经验分享,使我们了解政治文献翻译的严肃性,原文理解的重要性,译者定位的原则性。在真切体会语言差异、文化差异、文化冲突、政治立场的学习过程中,我们初步掌握了政治文献翻译的处理原则和处理方法,进一步增强了翻译的政治意识、语言意识和受众意识。”

商务英语学院的陈敏老师分享到,“宫老师讲了一些自己的个人看法,比如翻译时名词化或者动词保留,觉得非常受用。每个人对同一翻译对象都会有自己的看法体会。翻译是一件‘遗憾’的工作,完成后,总觉得还可以做到更好。”

宫教授的讲座也让学生们受益匪浅,2018级法意语系的学生叶月梅说,“首先很荣幸能听到宫老师的线上讲座,以往很少能听到真正的幕后政治翻译专家的分享。最大的感受就是译者在面对政治文本翻译时所付出的巨大努力。在翻译具有中国特色的政治词时,译者更加谨慎,反复推敲,在体现中国特色和被目的语读者所理解中做一个权衡和平衡。再者,这本书的多种译本的出版,也让我更加体会到话语权的重要性,以及国家层面所作出的努力。”

图/文:教师发展中心

相关链接
读取内容中,请等待...
学校地址:重庆市沙坪坝区壮志路33号四川外国语大学 联系电话:023-65385238
版权所有@四川外国语大学 渝ICP备19004104 渝公网安备 50010602500177号